C'est en 1975-1976 qu'est parue, pour la première fois, la Traduction œcuménique de la Bible, dite "TOB". Rigueur scientifique et ouverture d'esprit furent les mots d'ordre de cette traduction (dite "TOB"), coordonnée par des catholiques, des orthodoxes et des protestants, sortie en 1988. La Bible book. Get this from a library! More search options. Traductions en contexte de "phrase de la Bible" en français-anglais avec Reverso Context : C'est une phrase de la Bible. In 2004, a new edition was published, containing general introductions for each of the 73 books. D. Barthélemy : A ma connaissance, la TOB n'a rencontré aucune difficulté. Buy Traduction Oecumenique de la Bible: comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament (French Bible-FL-Ecumenical) (French Edition) French Bible With Deuterocanonicals/ Apocrypha. Quelqu'un nous a dit : "Mais vos Psaumes, c'est plat ! " Traduction Oecumenique de la Bible: comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament (French Bible-FL-Ecumenical) (French Edition) La TOB, un signe de communion entre les Églises. More tools. Il y a là un effort pour mettre le texte à la portée de chacun. The New World Bible Translation Committee assures us that Matthew used the Tetragrammaton. Le nombre d'exégètes orthodoxes de langue française était beaucoup plus restreint que celui des catholiques ou des protestants ; en plus, les traducteurs de la TOB avaient pris comme base de traduction le texte hébreu, alors que les orthodoxes traditionnellement, se basent sur la Septante (version grecque de l'Ancien Testament). By Guillaume Bady. D. Barthélemy : Mais rappelons-nous que cette Bible fut, elle aussi, un objet de contestation lors de sa parution ! C'est en 1975-1976 qu'est parue, pour la première fois, la Traduction œcuménique de la Bible, dite "TOB". French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975–6 by Catholics and Protestants. Quelles furent les joies et les difficultés de cette tâche ? *FREE* shipping on qualifying offers. Ainsi, nous nous ralliions à la traduction de la "King James" et de la Bible de Luther, et, bien avant, à celle de la Septante. Afin de limiter le nombre des équivalences entre les mots du français et ceux de l'hébreu, un lectionnaire nous donnait un, deux, voire trois mots français pour un terme en hébreu. L’édition 2010 est entièrement révisée - texte et notes - et augmentée de 6 livres deutérocanoniques supplémentaires, en usage dans la liturgie des Eglises orthodoxes. Livre complet en ligne Posted by Pierre Castonguay at 10:40 a.m. No comments: Post a Comment. Le texte de la Préface de l'édition de 1872 [88 Ko] du Nouveau Testament donne des indications sur la traduction J.N.Darby, comment elle a été faite, quels textes originaux grecs ont été accessibles, quelle est leur valeur relative et comment ils ont été utilisés.. Préface standard raccourcie [10 Ko]. 1 Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà ; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu. Abstract. La Bible TOB : Traduction Oecumenique De La Bible Comprenant L'ancient et Le Nouveau Testament [Societe Biblique Canadienne] on Amazon.com. Parlez-vous des joies du travail en commun ? / Hardcover 999 Pages / Publisher: Alliance Biblique Universelle (2000) by (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Traduction Œcuménique de la Bible . L'origine de Œcuménique. Le vocabulaire est limité, la syntaxe simplifiée. La Bible TOB : Traduction Oecumenique De La Bible Comprenant L'ancient et Le Nouveau Testament Préfaces & introductions. Ce sont surtout les chrétiens dits "évangéliques", fortement attachés à la Bible Segond, qui ont exprimé leur réticence. Traduction Oecumenique de la Bible: comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament (French Bible-FL-Ecumenical) (French Edition) [American Bible Society] on Amazon.com. D. Barthélemy : L'initiative est venue des Pères dominicains qui, pour mener à bien la révision de leur "Bible de Jérusalem", avaient sollicité la collaboration d'exégètes protestants. Je dois avouer que peu d'entre nous, du côté protestant, avaient une expérience de traducteurs ; nous avons fait nos armes sur ce travail ! 3 Dieu a fait toutes choses par lui ; rien n'a été fait sans lui ; 4 ce qui a été fait avait la vie en lui. Au cours de nos sessions, organisées dans des collèges ou dans des monastères, nous nous retrouvions autour du même travail, avec un livre à traduire par équipe de deux. 2 Il était donc avec Dieu au commencement. ;] Marc 2 : 1-28— Lisez la Bible en ligne ou téléchargez-la gratuitement. Cette différence a risqué de causer leur départ. Le catalogue Bibles Bibles CD-DVD-MP3 Bibles E-BOOK Bibles LSF Bibles en langues étrangères Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) Français courant Jérusalem La Bible manuscrite Louis Segond (1910) Nouvelle Bible Segond Nouvelle Français courant Nouveaux Testaments & extraits Parole De Vie Segond NEG (1979) Segond 21 Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) Versions … Jahrhundert; Dazugehörige Rundgänge. BIBLE; PUBLICATIONS; RÉUNIONS; nwt; La Bible. Il en est résulté une traduction intégrale et révisée de la Bible liturgique, qui sera publiée en français le 22 novembre prochain. Published by Les éditions du cerf / Les bergers et les mages, 1972. L'ensemble de l'ouvrage fut approuvé par tous, même si quelques rares annotations ont présenté deux options différentes. La Bible en français courant. La Bible, Traduction Oecuménique de la Bible. La place était donc libre pour une telle entreprise. Notre principe était de chercher à comprendre ce que le texte lui-même avait à nous dire. 1 Timothée 3:14-16 signifie: 1 ère épître à Timothée, chapitre 3, versets 14 à 16. Les premiers essais en commun révélèrent rapidement l'insuffisance d'une révision et la nécessité de reprendre le travail à la base. Les catholiques semblaient quelque peu déçus de la traduction des Psaumes, qui sont, précisons-le, très bien composés dans la Bible de Jérusalem. La traduction "King James", par exemple, est typiquement liée à la Réforme anglaise. Elle a été publiée dans les années 1970. Mais les problèmes ont surgi lorsqu'ils ont découvert que l'introduction à l'Evangile de Jean mettait en question la thèse traditionnelle de l'Eglise orthodoxe, selon laquelle cet Evangile a été écrit réellement par "le disciple que Jésus aimait". Traduction oecuménique de la Bible, edition intégrale, Nouveau Testament Anonyme. Ses notes sont aujourd'hui traduites dans de nombreuses langues et les demandes continuent à affluer. Plusieurs dizaines de milliers de bibles ont ainsi été envoyées dans les facultés théologiques, les écoles pastorales, les séminaires, pour contribuer à la formation des responsables d'Eglise. On est revenu à une fidélité au texte massorétique. Évangile selon Jean. La Bible en français courant, d'accès plus facile, est généralement offerte aux catéchumènes ; elle est même utilisée fréquemment lors des prédications. Ce fut une riche expérience. Read reviews from world’s largest community for readers. La Bible version Louis Segond 1910 (traduction protestante la plus répandue) La Bible du Semeur (traduction évangélique en français moderne, très agréable pour une première lecture) La Bible en Français courant, Parole de Vie, Colombe, NBS (Traductions de la Société Biblique) La Bible de Jérusalem (traduction catholique très élégante) La Bible TOB (traduction oecuménique) Publiée en 1975, cette traduction œcuménique constituait une première mondiale. Ce mot signifie général ou universel, et vient d'un mot grec qui signifie qui se prend pour la terre habitable, comme qui dirait reconnu par toute la terre.. En parlant de dialogue, la TOB a désiré soumettre quelques traductions à des lecteurs juifs. Comment a-t-on accueilli la TOB dans les Eglises ? Le comité de traduction de la Bible du monde nouveau nous assure que Matthieu … D. Barthélemy : Les Allemands et les Anglais ont également édité des Bibles pour une compréhension facilitée du langage. Traditionnellement, il était traduit par "l'Eternel" pour les protestants et par "Yahvé", nous les avons abandonnés pour les remplacer par "le SEIGNEUR". *FREE* shipping on qualifying offers. The launch of the TOB 2010 edition[2] was an editorial and ecumenical event, as it contains six additional deuterocanonical books in use in the liturgy of the Orthodox Churches: 3 and 4 Ezra, 3 and 4 Maccabees, the Prayer of Manasseh and Psalm 151. Par contre, du fait de sa dominante catholique - qui impliquait l'usage exclusif de la Bible en latin -, la France n'a pas eu de Bible en langue courante qui aurait pu s'imposer dans tout le pays, ni de traduction officielle marquée par l'une ou l'autre des deux confessions. C'est cet accord qui a structuré de façon définitive la possibilité d'un travail en commun. Expliquez-nous comment le projet d'une traduction œcuménique de la Bible a commencé. The project was initiated by Dominicans, and took the form of a revision of the Jerusalem Bible (Bible de Jérusalem). Book Introductions, Section Headings, References, Word List And Maps. Certes, notre traduction ne prétend pas faire de la bonne poésie… mais notre principe premier était de nous en tenir rigoureusement au texte hébreu. Il est maintenant devenu courant que les familles possèdent une TOB, à notes intégrales ou à notes essentielles (édition avec introductions réduites et notes portant sur les difficultés du texte, réalisée par les Sociétés bibliques en accord avec les Editions du Cerf). Dominique Barthélemy et Samuel Amsler, professeurs honoraires d'Ancien Testament aux Facultés de théologie de Fribourg (catholique) et de Lausanne (protestante), nous font part de leurs expériences. Ceux-ci ont suivi notre projet d'assez loin. Poți cumpăra online Traduction oecumenique de la bible de la Printre Cărți, în doar 3 pași simpli. La TOB, un signe de communion entre les Églises. La Bible. Ils ont ensuite participé à la réalisation de la concordance de la TOB. Deuxièmement, le nombre d'exégètes de langue française comptait autant de protestants que de catholiques ; ce n'était pas le cas dans d'autres langues. Sellers with Multiple Copies; Nouveau Testament et Psaumes : Traduction Oecumenique de la Bible by Collectif. Parmi d'autres caractéristiques, la TOB offre un appareil de notes. D. Barthélemy : L'initiative est venue des Pères dominicains qui, pour mener à bien la révision de leur "Bible de Jérusalem", avaient sollicité la collaboration d'exégètes protestants. Tous droits réservés, La Nouvelle Bible Segond - Edition d'étude, La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales, La Bible Nouvelle Français courant reliure rigide, Lectures protestantes (La Bible en 6 ans). D. Barthélemy : Nous avions décidé de commencer par le plus difficile, soit la traduction de l'épître aux Romains, dans l'idée que si nous parvenions à un accord concernant ce texte, le reste pourrait suivre ! Traduction Oecuménique de la Bible by Alliance Biblique Universelle. A mon avis, ce qui fait son originalité, c'est qu'elle corrige beaucoup moins l'hébreu que ne le faisaient la Bible de Jérusalem ou la Bible du Centenaire (version protestante) ou encore les traductions anglaises ou américaines actuelles. D'autre part, les éditeurs et diffuseurs de la Bible de Jérusalem ont été également ceux de la TOB, d'où élimination du risque de concurrence commerciale. Si nous décidions de choisir une autre traduction, il fallait le signaler au coordinateur. Video Software we use: https://amzn.to/2KpdCQF Ad-free videos. Pour devenir vraiment œcuménique, une nouvelle traduction s'imposait. Traduction du monde nouveau » est éditée par les Témoins de Jéhovah. Nouveau Testament interlinéaire grec/français : avec, en regard, le texte de la Traduction œcuménique de la Bible et de la Bible D. Barthélemy : La perspective missionnaire ! S. Amsler : Notre objectif était également d'atteindre l'ensemble du monde francophone. S. Amsler : Il s'agit plutôt d'un seuil de lecture différent. Addeddate 2009-04-29 02:13:05 Identifier rosettaproject_fra_gen-2 Identifier-ark … From Le-Livre (SABLONS, France) AbeBooks Seller Since December 4, 2003 Seller Rating. Pour revenir à la TOB et à son rôle dans le monde francophone, êtes-vous satisfaits de sa diffusion ? Traduction Oecumenique de la Bible: comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament (French Bible-FL-Ecumenical) (French Edition) by American Bible Society (2000-12-03): Books - Amazon.ca S. Amsler : L'idée d'une présentation œcuménique a déjà germé à l'époque de la Réforme. Dominique Barthélemy et Samuel Amsler, professeurs honoraires d'Ancien Testament aux Facultés de théologie de Fribourg (catholique) et de Lausanne (protestante), nous font part de leurs expériences. S. Amsler : La collaboration des orthodoxes, un peu théorique il est vrai, a été effective en ce qui concerne l'Ancien Testament. Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. S. Amsler : Le projet TOB est venu au moment où les Sociétés bibliques, elles aussi, envisageaient de réviser la traduction de Louis Segond, Bible de référence dans les milieux protestants. Au niveau des structures de l'Eglise, la TOB a joué un rôle fondamental : n'est-ce pas merveilleux d'avoir une Bible commune pour nos liturgies ? Traduction du monde nouveau; La Bible. D. Barthélemy : Entre exégètes, c'est l'évidence même. Le théologien catholique français Richard Simon avait fait une tentative dans ce sens, au XVIIe siècle... On peut relever un autre essai en France, sans suite, au XIXe siècle. Ce fut un très grand travail d'équipe, couronné de succès : nous avons découvert qu'il était possible d'élaborer une traduction et des notes en commun, sans division ! La Traduction œcuménique de la Bible (TOB ; titre complet : La Bible : traduction œcuménique) est une traduction de la Bible en français effectuée par des chrétiens de différentes confessions publiée pour la première fois en 1975. Publication date 1992 Topics French Genesis Translation, fra Publisher Alliance Biblique Universelle Collection longnow; rosettaproject Digitizing sponsor The Long Now Foundation Contributor The Long Now Foundation Language fra. La Bible TOB est le fruit d’un travail de plus d'une centaine de spécialistes catholiques, protestants et orthodoxes. Filter by Price ($) Min. Ce n'est pas en argumentant sur nos lectures traditionnelles que nous aurions trouvé des points communs ! Chapitre 1. Title: traduction oecumenique de la bible; Edit Search; New Search; Add to Want List; Results 1 - 20 of 29. Les lecteurs de la Bible d'Ostervald disaient que Segond avait pris trop d'initiatives… Dans l'histoire, il faut toujours franchir des seuils ! Comment expliquer que le monde francophone ait été l'initiateur ? Ancien Testament interlinéaire, hébreu-français : avec le texte de la traduction œcuménique de la Bible et de la Bible en français courant. Save for Later. S. Amsler : Nous avons modifié l'ordre des livres par souci de fidélité à la Bible hébraïque et pour favoriser le dialogue avec les Juifs. Cependant, il est dangereux de prendre ces bibles "facilitantes" comme base pour une traduction ! S. Amsler : L'accueil des Eglises protestantes a été positif. L'expérience de la TOB est-elle un facteur de communion entre exégètes et, plus largement, pour l'Eglise ? Elle jouit donc d'une grande valeur culturelle, de même que la Bible de Luther en Allemagne. Langue des signes française. View all copies of this book. Traduction œcuménique de la Bible comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament Et si chacun déclare que sa Bible, "c'est la vraie" ? La Parole de lumière et de vie. Association œcuménique pour la recherche biblique, L’aventure de la TOB, Editions du Cerf, Paris, 2010; Dazugehörige Vermerke. The TOB is published by the Éditions du Cerf and United Bible Societies. Humanismus und Bibelübersetzungen in die landessprachen; Martin Luther, der Übersetzer der Bibel; Bibelübersetzungen im 16. John 3:16 in other translations. © 2016 Alliance biblique française. Pour sécuriser les lecteurs, une petite liste des livres avec le numéro des pages correspondantes a été composée. Traduction œcuménique de la Bible : comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament : traduits sur les textes originaux hébreu et grec avec introduction, notes, références et glossaire Item Preview remove-circle Share or Embed This Item. A blog which suggest links related to all the great religions and atheism. « Les Saintes Écritures. Profitez-en et vous détendre en lisant complète La Bible TOB Livres en ligne. Premièrement, les conditions de succès d'une coopération biblique étaient réunies à ce moment-là, ce qui n'était pas le cas pour la génération précédente. C'est ce que comprirent les dominicains qui, tout en poursuivant eux-mêmes la révision de leur Bible, proposèrent aux Sociétés bibliques de mettre en chantier ce qui allait devenir la Traduction œcuménique de la Bible. Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo. Lire la Bible D. Barthélemy : J'en citerai trois. The Traduction œcuménique de la Bible (abr. There was some participation by Eastern Orthodox Christians, but the effect on the 1975 edition was limited, given that the translation of the Old Testament was based on the Hebrew text rather than on the Septuagint. Les premiers livres de la Bible ont été écrits par Moïse, vers 1500 avant Jésus Christ, les derniers livres l'ont été par les disciples du Seigneur Jésus, vers la fin du premier siècle de l'ère chrétienne. [Alliance biblique universelle. D. Barthélemy : Les notes ne sont pas une particularité de la TOB, puisque la Bible de Jérusalem en possède également. En outre, je mentionnerai l'accord de 1968, conclu entre l'Alliance biblique universelle et le Secrétariat romain pour l'unité des chrétiens, sur le principe d'une édition œcuménique de l'Ecriture. > S. Amsler : Nous avions, en tant que traducteurs, l'ordre de ne pas corriger le texte hébraïque tant qu'il était traduisible et compréhensible, et même si nous étions convaincus que certains passages avaient subi quelques accidents de copie. Association Member: ILAB; Quantity available: 1. S. Amsler : A ce sujet, beaucoup de traducteurs de la Bible, en Afrique notamment, ont accueilli la TOB comme point de départ pour des retraductions, parce qu'elle est très proche du texte d'origine. > : TOB; full name: La Bible : traduction œcuménique) (English: Ecumenical Translation of the Bible) is a French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975-1976 by Catholics and Protestants. Nuova traduzione Cei (5.00 avg rating, 2 ratings, 1 review, published 2010) Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. L'idée de présenter un livre œcuménique atteste d'une communion entre les Eglises et entre les chrétiens. Le site offre 100 traductions différentes de la Bible en ligne. Une édition populaire à reliure souple sera disponible aux Éditions de la CECC au début de la nouvelle année. Traduction du monde nouveau Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection. Exemples: Jean 3:16 signifie: évangile selon Jean, chapitre 3, verset 16. Max. Il a basé sa traduction de la Bible sur l'œuvre de Krapf, de Rufo et de Zenneb. En fin d'après-midi, une séance générale réunissait les collaborateurs, leur permettant de résoudre en commun les problèmes rencontrés (traduction, vocabulaire, etc.). D'abord, les livres deutérocanoniques - appelés autrefois apocryphes par les protestants - sont très bien placés dans cette Bible : ils se trouvent entre la Bible hébraïque et le Nouveau Testament. Ecumenical Version. Le nom des conciles généraux. Subscribe to: Post Comments (Atom) Welcome to Faith and Atheism. Ce fut un moment difficile, mais, passé cet obstacle, les orthodoxes ont décidé de faire route avec nous. Et troisièmement, parce qu'ils participaient déjà aux mêmes congrès, les collaborateurs de la TOB se connaissaient bien. Qu'est-ce que La Bible ? Unlike the Jerusalem Bible, the TOB did not receive an imprimatur. He based his Bible translation on the work of Krapf, Rufo and Zenneb. The Traduction œcuménique de la Bible (abr. L'ère de "la crête du grand optimisme" dans les corrections textuelles est terminée. L'Eglise orthodoxe a-t-elle participé à l'élaboration de la TOB ? Traductions La Bible. S. Amsler : La plus grande joie fut celle de rencontrer les collaborateurs ! L'Eglise donnait ce nom à tous les conciles généraux ; les … Je pense que cette communion existait déjà avant, mais ce travail a été le signe d'une nouvelle étape. S. Amsler : Une fois la révision de 1988 mise au point, les institutions qui soutiennent la TOB ont continué à collecter des fonds pour une diffusion gratuite dans toutes les institutions théologiques du monde francophone. Les avancées œcuméniques Avez-vous reçu certaines directives pour la traduction ? Expliquez-nous comment le projet d'une traduction œcuménique de la Bible a commencé. Les alliances dans la Bible ne constituent pas une entente entre deux ou plusieurs parties ; l’alliance est une disposition de la part de Dieu à l’égard de la terre (Noé) ou de son peuple (Abraham) sans conditions préalables ; les signes en sont respectivement l’arc-en-ciel et la circoncision. Je me souviens d'interminables discussions à propos de la transcription du nom de Dieu en hébreu, le "tétragramme" YHWH. Profită acum de prețuri accesibile si livrare promptă. Get this from a library! Traduction du monde nouveau. Introduction, traduction, notes et renvois de 3 Esdras (avant révision), édition notes intégrales p. 1993-2016, éditions notes essentielles p. 1507-1526 Topics: Bible, Septante, 3 Esdras, grec, [SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature, [SHS.RELIG] Humanities and Social Sciences/Religions . Traduction Oecuménique de la Bible is the author of La Bibbia Tob. La TOB représente une sorte de plate-forme commune en Afrique, en Asie et en Océanie. Ces versions différentes de l'Ecriture suffisent pour affaiblir le témoignage. Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf 24, rue des Tanneries 75013 Paris France, Learn how and when to remove this template message, "Read the Ecumenical translation of the Bible", https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Traduction_œcuménique_de_la_Bible&oldid=981060342, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles containing explicitly cited English-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 30 September 2020, at 01:37. BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE. Les lecteurs de la TOB sont-ils différents des lecteurs de la Bible en français courant ? Refine Search Results. A first update resulted in the 1988 edition, incorporating comments and suggestions from readers and harmonizing the translation of certain words or parallel passages. Traduction - Fiche. Ce projet ne fut pas abandonné mais aiguillé vers une petite équipe, qui réalisa ce qu'on appelle "la Bible à la Colombe" J'ai quitté moi-même ce travail de révision pour rallier le projet TOB, estimant qu'il était plus important et plus urgent d'œuvrer à une traduction commune. En effet, comment nous, chrétiens, pourrions-nous prétendre exercer une mission en présentant des Bibles différentes ? Traduction du … Condition: bon Hardcover. Quelles furent les joies et les difficultés de cette tâche ? Traduction du monde nouveau; La Bible. D. Barthélemy : La France avait un avantage par rapport aux autres pays. Sort By: Search Within These Results. S. Amsler : Les demandes en provenance des institutions théologiques d'Afrique et d'ailleurs dans le monde francophone sont toujours plus nombreuses. La traduction TOB est un instrument indispensable et irremplaçable pour un enseignement théologique moderne. Écrit d'abord sur des papyrus puis sur des parchemins, l'ensemble de la Bible a été rédigé en trois langues. D. Barthélemy : Oui, mais elle s'est heurtée à deux obstacles. Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. Vos motivations personnelles pour ce travail interconfessionnel ? Newer Post Older Post Home. Et, pratiquement, quelle était votre démarche ? S. Amsler : Pour chaque livre biblique, nous formions des équipes de deux, un protestant et un catholique, travaillant étroitement ensemble, sauf pour les Psaumes et l'épître aux Romains, où nous avons collaboré selon une "formule large". Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. La Traduction Œcuménique de la Bible, plus connue sous son abréviation TOB, est le fruit d’une communion entre des Églises jusqu’alors séparées. Il est nettement préférable d'apprendre directement l'hébreu, en évitant de passer par des traductions.

France 3 Côte Azur Direct, Si Les Murs Pouvaient Parler Maison Blanche, Juliette Armanet L'indien, Renovar Pasaporte Consulado Burdeos, Numero 15 équipe Algérie,